Archive | juillet, 2016

FR MNC Jean-François Monteil à la Walter De Gruyter Verlag. Le moment est venu pour la prestigieuse maison de publier les contenus du Tract 8.

30 Juil

Publier le 31 Août 2015 l’ouvrage de Hermann Weidemann sur l’Hermeneutik d’Aristote fut une très bonne chose. Il était bon qu’il y ait arrêt sur image afin que la communauté scientifique sache quel était, le 31 Août 2015, l’état général de l’érudition relativement  au De Interpretatione, texte fondateur entre tous. C’est maintenant l’intérêt de la  prestigieuse maison De Gruyter de publier Jean-François Monteil parce que ce dernier connaît l’arabe et qu’Aristote est arrivé en Occident par le truchement des Arabes.

KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions. To Mind a Quarterly Review of Philosophy.

Une exception allemande : la traduction du De Interpretatione par le …

de JF Monteil – ‎2001


En France, le professeur Jacques Brunschwig parle à son sujet d’un travail exemplaire. Aux Etats unis, en Italie et en Allemagne, les gens cliquent abondamment sur ses articles publiés sur ses deux sites:

mindnewcontinent et mindnewcontinentfrenchcorner.

Voici deux liens utiles:

KNOLmnc 0 Sites and topics

Le signe paradoxal de Jean-François Monteil et son importance pour la logique et la linguistique.

Les messages précédents:

Message du : 03/04/2016 22:35
De : jean-francois.monteil@neuf.fr
A : service@degruyter.com
Copie à :
Sujet : For information

I- Premier ouvrage qui doit faire l’orgueil de l’érudition d’ outre-Rhin

Gohlke, P., 1951: Aristoteles, Die Lehrschriften; hrsg., übertragen und in ihrer Entstehung erlaütert von Paul Gohlke. Kategorien und Hermeneutik, Paderborn 1951.

Allein Gohlke hat, meiner Meinung nach, einen Text von grosser Bedeutung verstanden : das Kapitel 7 in ‘’ die Hermeneutik ’’. Doch ist er bisher erstaunlicherweise in der philosophischen Gemeinschaft unterschätzt worden.

Voici les articles de Jean-François Monteil consacrés à Paul Gohlke

KNOLmnc 1 A German exception: the translation of On Interpretation by Professor Gohlke. His tenth note on indeterminate propositions. To Mind a Quarterly Review of Philosophy.
KNOLmnc 0 Hermann Weidemann and Paul Gohlke. The problem raised by the poisoning indeterminate propositions of On Interpretation, chapter 7. Documents. To Mind the British journal of philosophy.
KNOLmnc 0 Hermann Weidemann and Paul Gohlke. The problem raised by the poisoning indeterminate propositions of On Interpretation, chapter 7. Its solution brings about a chain reaction whose final stage is the substitution of Blanché’s hexagon for the logical square. To Mind the British journal of philosophy.

II- Second ouvrage constituant un apport inégalé de l’érudition germanique

Die Hermeneutik des Aristoteles: in der Übersetzung des Ishak Ibn Honain, Auteur: Isidor Pollak, Editeur: Leipzig: in Commission bei F.A Brockaus, 1913, Collection: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 13, 1.

Isidor Pollak reveals the existence of two Arab translations of die Hermeneutik. The first is complete and is found in the Bibliothèque Nationale of Paris. It is attributed to Ishak ibn Honain. Esti leukos anthropos is there wrongly rendered by Al insan huwa abyad, (The) Man is white Der Mensch ist weiss and Ouk esti leukos anthropos by Al insan laysa huwa abyad, (The) Man is not white Der Mensch ist nicht weiss.

      Der Mensch ist weiss and Der Mensch ist nicht weiss are universal propositions and cannot translate Aristotle’s indeterminates, which are particular propositions, signifying Es gibt einen weissen Menschen and Es gibt einen nicht weissen Menschen respectively.

       The other is found in Berlin in the collection called Syrian Codex. Esti leukos anthropos is there rendered by Yujadu insanun abyadan, Es gibt einen weissen Menschen, There is (a) white man and Ouk esti leukos anthropos by Laysa yujadu abyadan insanun, There is no white man Es gibt keinen weissen Menschen !?!. The translation of Berlin respects the most problematic Greek text, that of Paris does not. Unfortunately, it is the latter that is the object of Al-Farabi’s commentary.

FR MNC Dr. Hans-Jürgen Jacobs, Schöningh-Verlag. Paul Gohlke. Aristoteles

Message du : 23/02/2016 09:17
De : jean-francois.monteil@neuf.fr
A : service@degruyter.com
Copie à :
Sujet :   Importance of Paul Gohlke and Isidor Pollak for understanding Aristotle and solving the main problem of analytic philosophy. The chain reaction resulting in L (p ≡ Lq), a formula of strict implication.

Amicalement.
Jean-François Monteil

The problem of strict implication, that is to say, the main problem of modal logic and perhaps of analytic philosophy is solved thanks to the German scholarship represented by two major works:

1- Gohlke, P., 1951: Aristoteles, Die Lehrschriften; hrsg., übertragen und in ihrer Entstehung erlaütert von Paul Gohlke. Kategorien und Hermeneutik, Paderborn 1951.

2- Die Hermeneutik des Aristoteles: in der Übersetzung des Ishak Ibn Honain, Auteur: Isidor Pollak, Editeur: Leipzig: in Commission bei F.A Brockaus, 1913, Collection: Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes, 13, 1.

In chapter VII of De Interpretatione, Aristotle alters a system of three pairs of natural contradictory propositions, in that he ignores the pair where two natural universals Men are white, Men are not white oppose each other contradictorily. This alteration has serious consequences: the two natural pairs, which Aristotle considers exclusively: All men are white versus Some men are not white and Some men are white versus No man is white are illegitimately identified to the two pairs of logical contradictories constituting the logical square: A versus O and I versus E respectively. Thus, the level of natural language and that of logic are confused. The unfortunate Aristotelian alteration is concealed by the translation of propositions known as indeterminates. To translate these, which, semantically, are particulars, all scholars, except for P.Gohlke, employ the two natural universals excluded by the master! The work of I. Pollak, published in Leipzig in 1913, reveals the origin of this nearly universal translation mistake: the Arabic version upon which Alfarabi unfortunately bases his comment. In adding the vertices Y and U to the four ones of the square, the logical hexagon of Robert Blanché allows for the understanding of the manner in which the logical system and the natural system are linked.

A useful link :

KNOLmnc 1 The Arab handing down of Aristotle to the Christian West. A discovery about On Interpretation, second book of Aristotle’s Organon. To Mind a Quarterly Review of Philosophy.

Thanks to Paul Gohlke and Isidor Pollak, the text of die Hermeneutik des Aristoteles second book of the Aristotelian Organon can be at last established. In the light of their works, the problem raised by the indeterminate propositions of De interpretatione chapter 7 is at last solved

Establishing the text of De interpretatione, chapter 7 brings about a chain reaction. It leads first to the replacement of the square of opposition by the hexagon of Robert Blanché. The logical hexagon represents 6 values, the traditional square of opposition only 4.  The hexagon is something obviously  complete, the square something obviously deficient. The hexagon is obviously a more potent figure than the square.

The main result of the substitution of the logical hexagon for the traditional square of opposition is this: applied to modal logic, the hexagon shows the existence and importance of the bilateral possible. The notion of bilateral possible conducts to the formula of the strict implication of a fact q by a fact p:

L   p ≡ Lq

A fact p strictly implies a fact q, if it is established that the fact p is equivalent to the certainty of the fact q.

The problem of strict implication was posed in 1916 by one C.I Lewis. The point was to remove the two unpleasant paradoxes of the so called material implication.

In the framework of material implication, a proposition p, if false, implies any other proposition, that is, q as well as not-q.

In the framework of material implication, a proposition q, if true, is implied by any other proposition, that is, by p as well as by not-p.

For those who have in view a cause and effect relationship, between a fact p and a fact q, the paradoxes in question are excruciating !

So L (p ≡ Lq) is a formula of strict implication, to be read: It is certain that the possible fact p is equivalent to the certainty of the fact q.

It represents the content of the complex sentences of natural language: If p, then q and If and only if p, then q.

The developped form of L (p ≡ Lq) is   L( p & Lq) w (~p & M~q),

This developed form is to be read

It is one thing or the other,

either p and then Lq, the conditional certainty of q,

or not-p and then M~q, the possibility of not-q.

The developed form of our formula of strict implication manifests the three ingredients of strict implication

– 1 The developed form indicates that the conjunction of p and not-q is impossible and that one has ~M (p & ~q). So is retrieved the content  of the so called material implication.

–  2   L( p & Lq) w (~p & M~q) implies the bilateral possible Mp & M~p and so disposes of the first paradox of material implication, the fact that a false proposition implies anything.

–  3  (~p & M~q), the second alternative, disposes of the second paradox, the fact that a true proposition is implied by anything.

FR MNC Remarques de Jean-François Monteil sur le De Interpretatione d’Aristote en tant qu’il est à l’origine du carré logique et de la logique modale, remarques supprimées par wikipedia francophone.

17 Juil

Courtes remarques sur le De interpretatione en tant qu’il est à l’origine du carré logique et de la logique modale

Le deuxième livre de l’Organon s’appelle Peri hermeneias en grec c’est-à-dire De l’interprétation en français, On interpretation en anglais. L’appellation la plus usuelle chez les érudits est le titre latin De interpretatione. Ce livre introduit les concepts aristotéliciens de proposition et de jugement et étudie au chapitre 7 les quatre propositions marquées destinées à être employées dans le syllogisme. Il est question de la quantité et de la qualité d’une proposition. Pour la quantité, il y a les deux universelles : Tous les hommes sont blancs et Aucun homme n’est blanc, les deux particulières : Quelques hommes sont blancs et Quelques hommes ne sont pas blancs. Pour la qualité, il y a les deux affirmatives : Tous les hommes sont blancs et Quelques hommes sont blancs, les deux négatives : Aucun homme n’est blanc et Quelques hommes ne sont pas blancs. Il est question des relations mutuelles qui peuvent exister entre deux de ces quatre propositions. Les deux universelles sont définies comme mutuellement contraires, les deux particulières comme des subcontraires. Entre deux propositions différant à la fois en quantité et en qualité, il y a une relation de contradiction, ce qui veut dire que chacune équivaut à la négation de l’autre. Ainsi sont contradictoires la particulière affirmative Quelques hommes sont blancs et l’universelle négative Aucun homme n’est blanc. Entre une universelle d’une certaine qualité et la particulière de la même qualité, il y a une relation d’implication en vertu de laquelle l’universelle implique la particulière. Ainsi l’universelle négative Aucun homme n’est blanc implique la particulière négative Quelques hommes ne sont pas blancs. Le De interpretatione est donc important car il est à l’origine du carré logique ou carré d’Apulée. Au chapitre 9, il est question du fameux problème des futurs contingents et ce chapitre est suivi d’autres qui sont à l’origine de la logique modale.

Voir aussi

Liens externes

  • Aristotle’s De Interpretatione Annotated bibliography on Aristotle’s De Interpretatione (Peri Hermeneias)

  • Jean-François Monteil, La transmission d’Aristote par les Arabes à la chrétienté occidentale: une trouvaille relative au De Interpretatione, Revista Española de Filosofia Medieval 11: 181-195

  • Jean-François Monteil, Isidor Pollak et les deux traductions arabes différentes du De interpretatione d’Aristote, Revue d’Études Anciennes 107: 29-46 (2005).

  • Jean-François Monteil, Une exception allemande: la traduction du De Interpretatione par le Professeur Gohlke: la note 10 sur les indéterminées d’Aristote, Revues de Études Anciennes 103: 409-427 (2001).

FR MNC Un peu de sagesse chinoise.

10 Juil

Voici un célèbre poème chinois où il est question du mariage et de la manière de le rendre heureux jusqu’à la fin de ses jours. Il faut, comme dit Voltaire,  « cultiver son jardin », autrement dit, se livrer quotidiennement à une activité créatrice. Cordialement.

Jean-François Monteil

Si tu veux être heureux une heure, enivre-toi,
Si tu veux être heureux un jour, tue ton cochon,
Si tu veux être heureux une semaine, fais un beau voyage,
Si tu veux être heureux un an, marie-toi,
Si tu veux être heureux toute ta vie, fais-toi jardinier.

如果你想成為幸福的時刻你陶醉
如果你想成為幸福的一天殺你的豬
如果你想成為幸福的一個星期使旅途愉快
如果你想成為幸福的一年結婚
如果你想成為永遠快樂你的生活做自己的園丁。

FR MNC Ecriture chinoise et point de vue fonctionnel de la linguistique synchronique. A l’Erssab, équipe de recherche en sémantique et syntaxe à Bordeaux.

9 Juil

 Cliquer sur le lien suivant. Il s’agit du texte principal consacré à l’écriture chinoise

KNOLmnc 0 Du point de vue fonctionnel de la linguistique synchronique, il y a deux catégories de caractères chinois: les caractères premiers arbitraires et les composés phoniques motivés.

x

x

FR MNC Les deux causes expliquant pourquoi Champollion déchiffra l’écriture hiéroglyphique égytienne: sa connaissance de nombreuses langues et l’idée qu’une écriture idéographique comme l’égyptienne ou la chinoise n’est jamais intégralement idéographique et finit toujours par noter, à sa manière, la réalité phonétique.

FR MNC From the standpoint of general linguistics, there are two categories of Chinese characters: a group A comprising the characters wen and the compound characters zi called logical aggregates, a group B constituted by the compound characters zi called phonetic complexes.

FR MNC 從一般語言學角度來看,有兩類漢字:第一類包括叫作“文”的單體字和被稱為“會意字”的復合字;第二組由被稱為“形聲字”的復合字構成。To Mind a quarterly review of philosophy.

FR MNC The functional point of view of synchronic linguistics applied to Chinese writing…

FR MNC Linguistique générale et écriture chinoise. Classification traditionnelle et classification rationnelle des caractères…

FR MNC 从一般语言学角度来看,有两类汉字:第一类包括叫作“文”的单体字和被称为“会意字”(逻辑复合体)的复合字;第二组由被称为“形声字”的复合字构成。A l’Erssab, équipe de recherche en sémantique et syntaxe à Bordeaux.

 Synchroniquement, il y a deux catégories: les caractères non-composés phoniques et les caractères composés phoniques. Synchroniquement et fonctionnellement, les premiers sont arbitraires quant à l’expression du sens et du son, les seconds sont motivés en ce qu’ils manifestent une loi de composition. Dans les composés phoniques, la forme caractéroïde appelé clé contribue à l’expression du sens, la forme caractéroïde appelé phonétique contribue à l’expression du son.

   Du point de vue de la linguistique synchronique et fonctionnelle, le caractère est constitué par un nombre déterminé de coups de pinceau appelés ici traits et produits dans un ordre déterminé, le nombre des traits utilisables ne dépassant guère la vingtaine. La prodigieuse efflorescence de plusieurs milliers d’idéogrammes naît donc d’un tout petit nombre de formes élémentaires représentées, disent les Chinois, dans l’idéogramme signifiant l’éternité, à savoir

Le caractère chinois note la syllabe, laquelle en chinois est associée à un ton et pourvue d’une signification.

我 要 吃 糖

WO-3 YAO-4 CHI-1 TANG-2
moi vouloir manger sucre

Classification rationnelle des caractères

Synchroniquement et  fonctionnellement, il y a seulement deux catégories de caractères: les caractères appelés composés phoniques et les caractères qui ne sont pas des composés phoniques, qu’il s’agisse de ceux que la tradition appelle wen et décrit comme simples ou de ceux qu’on appelle agrégats logiques.

Cliquer sur le lien suivant. Il s’agit d’un article assez complet.

KNOLmnc 0 Du point de vue fonctionnel de la linguistique synchronique, il y a deux catégories de caractères chinois: les caractères premiers arbitraires et les composés phoniques motivés.